You made the video. Only one market can watch it.

Your videos only fully connect with viewers who speak your language. Others either read subtitles or choose content in their own language. Localisation bridges this gap between your content and its potential reach.
70%

Faster localization workflow

100+

Languages available

17

Voice cloning languages

The real cost of one-language content.

Traditional multilingual videos need agencies, voiceovers, casting, recording, editing, and syncing for each language—only doable with big budgets and long timelines. Usually, only the English version gets released.
Content that took weeks to make often goes unwatched—not a content issue, but a distribution and infrastructure problem.

6–8 weeks per language, traditional route

Translation, voiceover casting, recording, editing, and syncing for every language.

$4,000+ average cost per language

Studio time, talent fees, and agency costs add up, so most teams localise just one language.

72% of viewers prefer their own language

Nearly 75% of global audiences prefer content in their native language over subtitles.

Two very different content problems. The same solution.

For enterprise and marketing teams

A product launch video for eight markets. English version ready; seven need translation, voiceover, and syncing. Launch in five days.
A global compliance training rollout for 12 offices. Video done, but localising takes eight weeks per language and most of the budget.
A CEO video for 8,000 employees in 14 countries. One message, 14 languages, same voice.

For creators and independent producers

A 200K-subscriber YouTube channel could 3–5× its audience by adding Spanish, Arabic, or Portuguese no reshoot needed.
An online course took six months to make and sells well in one market. Others find it but can’t access it due to language.
A podcast with a loyal audience in one language region and a growing listener base elsewhere who cannot follow it.

The same content. Every market.

Dubbix replaces the agency chain with a single platform. You upload once. You select your target languages. Dubbix handles translation, voice cloning, lip-sync alignment, and delivery. The dubbed video is ready in minutes.
For enterprise teams, campaign budgets now stretch further—covering eight markets instead of two. Creators can expand content reach from one audience to ten overnight.

Traditional localisation

Total:  6 to 8 weeks. Per language. Sequential.

With Qordenate

Total:  Minutes to hours. All languages at once.

Dubbix

AI video dubbing and content localisation. Upload once. Select your languages. Receive dubbed, lip-sync-aligned video in minutes. Voice cloning included. Free to start.

Questions contact centre teams are usually asked

The barrier isn't reach, it's infrastructure. Traditional video localisation requires translation agencies, voiceover casting, studio recording, audio editing, and lip-sync alignment, all done sequentially per language. That process takes 6 to 8 weeks and costs a lot per language. Most teams can only afford one or two languages, so the rest of the potential audience never gets the content. The content problem is actually a production cost and timeline problem.

You upload the video once, select your target languages, and Dubbix handles translation, voice cloning, lip-sync alignment, and delivery, all automated and processed in parallel. What traditionally takes 6 to 8 weeks per language, handled sequentially, is completed in minutes to hours across all languages at once. No casting, no recording studio, no agency coordination required.

Yes. Dubbix uses voice cloning technology to deliver dubbed audio in the original speaker's voice. This means a CEO video, a product walkthrough, or a training module sounds like the same person regardless of which language the viewer hears it in, maintaining authenticity and consistency across every market.

Dubbix is built for any video content that needs to reach multilingual audiences. Common use cases from the page include product launch videos for multiple markets, global compliance training rollouts, CEO communications to international teams, YouTube or online course content targeting new language regions, and podcasts expanding into new listener markets. Dubbix supports 33+ languages for localisation.

Traditional localisation costs more per language once studio time, talent fees, and agency costs are factored in, making it feasible for only one or two languages per project. Dubbix replaces that entire agency chain with a single platform, allowing enterprise teams to stretch campaign budgets across eight markets instead of two, and giving independent creators access to localisation that was previously only viable for large production budgets.

Dubbix is built for two distinct groups. For enterprise and marketing teams, it solves the problem of rolling out product launches, compliance training, or executive communications across multiple countries without the weeks-long agency process. For independent creators and producers, YouTubers, course creators, podcasters, it removes the language ceiling that limits an existing audience from growing into new markets. If your content already works in one language and there's an audience in another, Dubbix closes that gap.

Content should reach everyone. Not just the people who speak the right language.

Free to start. Takes 3 minutes to localize the content in your desired language